Adaptación de traducciones para doblaje $4.000

A cargo de Sebastián Arias
A tu ritmo, a partir del 01 de septiembre

A cargo de Sebastián Arias 

Cuándo

A tu ritmo, a partir del 01 de septiembre de 2020

Dónde

Curso a distancia

A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE CURSO

Traductores profesionales que deseen incursionar en el campo de la adaptación de traducciones para doblajes y estudiantes de traducción interesados en el tema.

Idiomas

Español – Inglés

Requisitos

No aplican requisitos

OBJETIVOS

  • Analizar integralmente el proceso de doblaje.
  • Comparar y diferenciar traducción de adaptación.
  • Reconocer niveles de sincronía.
  • Identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje sincronizado).

TEMARIO

  • Video de bienvenida.
  • Módulo I – TEORÍA (PRIMERA SEMANA)
  • Video teórico introductorio.
  • Bibliografía obligatoria / complementaria.
  • Evaluación sobre teoría.
  • Tipos de guion.
  • TP01: Reconocimiento de fuentes.
  • Módulo II – ADAPTACIÓN PARA VOICE-OVER (SEGUNDA SEMANA)
  • Bibliografía obligatoria.
  • TP02 Voice-over.
  • Módulo III – ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE SINCRONIZADO (TERCERA SEMANA)
  • Bibliografía obligatoria / complementaria.
  • Comparación entre un texto sin ajuste y otro adaptado.
  • Reacciones o efectos sonoros de la voz (REACS)
  • TP03 Isocronía – traducción.
  • TP04 Isocronía – adaptación.
  • Módulo IV – LIP-SYNC (CUARTA SEMANA)
  • Video teórico.
  • TP05 Lip-sync.
  • Actividad: elija la opción correcta.
  • Examen sobre lip-sync o adaptación de labiales.
  • Trabajo práctico final (integrador).

Qué necesito

Conexión a Internet

DINÁMICA

Puedes cursarlo a tu ritmo y desde cualquier parte. A través de una plataforma con soporte Moodle que brinda acceso personalizado, mensajería interna, foros de discusión, calendario de actividades. Incluye un encuentro virtual -optativo- a través de Zoom para evacuar dudas.

BIODATA DEL PROFESOR

Sebastián Arias es Licenciado en Audiovisión. De 2006-2018 trabajó como director de doblaje para Civisa Media y grabando más de 1600 horas entre documentales, películas y series. Fue docente de Doblaje en la «Especialización S. en Textos Audiovisuales y Accesibilidad» Sofía E. Broquen de Spangenberg. Es docente de Doblaje en la «Diplomatura en traducción audiovisual» UTN a distancia. Creador de «tallerestav.com». Hoy dicta cursos y talleres y trabaja como director freelance.

MODO DE PAGO

Descuentos y beneficios

10% de descuento para estudiantes y matriculados.

Financiación

No aplica para este curso

Cómo abonar

Los cursos pueden abonarse con tarjeta de débito o crédito para quienes concurren a la sede del Colegio y por medio de transferencia bancaria  para los cursos a distancia o para quienes deseen reservar su cupo. Ingrese AQUÍ para obtener las coordenadas bancarias para realizar la transferencia.

Quiero inscribirme

Todos nuestros cursos y talleres están sujetos a un mínimo y un máximo de participación. Para reservar tu lugar en el curso, por favor completá este formulario de inscripción.