Desenmarañando estados financieros. Teoría y práctica de traducción (directa e inversa) de estados financieros $1.500

A cargo de T.P. Juan Manuel Olivieri
Viernes 4, 18 de septiembre y 02 de octubre, de 18.30 a 20 horas

A cargo de T.P. Juan Manuel Olivieri

Cuándo

Viernes 04 , 18 de septiembre y 02 de octubre de 2020, de 18.30 a 20 horas

Dónde

Curso a distancia

A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE CURSO

Estudiantes avanzados de Traductorado, traductores y traductores públicos en idioma alemán con ganas de ampliar sus conocimientos de traducción de este tipo de textos

Idiomas

Alemán.

Requisitos

No aplican requisitos

OBJETIVOS

  • Abordar desde un punto de vista teórico los estados financieros
  • Identificar las diferencias entre los sistemas contables argentino y alemán (también se trataran particularidades de los sistemas suizo y austríaco)
  • Relevar las características lingüísticas de los componentes de los estados financieros, de las notas a los estados contables y del informe del auditor.
  • Realizar prácticas de traducción directa e inversa.

TEMARIO

Encuentro 1:

Componentes de los estados financieros.  Estado de situación patrimonial: activo, pasivo y patrimonio neto. Activo corriente y activo no corriente: Bienes de uso, bienes de cambio, bienes intangibles. Depreciación y amortización. Estado de resultados. Cuentas de resultado (pérdida y ganancia). Estado de cambios en el patrimonio y estado de flujo de efectivo. Provisiones, previsiones, resultados. Informe del auditor. Lagebericht. Reexpresión de los estados financieros y rubros en moneda extranjera. Normas IFRS, NIIC y IAS. Trabajo terminológico y fraseológico y ejercicios de aplicación.

Encuentro 2:

Traducción directa de un estado financiero alemán al 31/12. Diferencias en la distribución de los rubros y cuentas. Fraseología. Anexos exigidos por ley. Ley 19.550. Resoluciones técnicas del C.P.C.E.C.B.A.

Encuentro3:

Traducción inversa de un estado financiero argentino al 31/12. Kontenlplan.Internationale Rechnungslegungsstandards. Código de Comercio alemán (arts. 264 y ss.) Terminología de las notas a los estados financieros. Estructuras típicas. Armado de glosario.

Qué necesito

Conexión a Internet.

biodata del profesor

Egresado de la carrera de Traductor Público en idioma alemán por la UBA, matriculado en el CTPCBA desde 2004 y perito traductor e intérprete desde 2005, y en el CTPIPBA -Regional San Isidro-desde 2019.

Programa especial para graduados de Latinoamérica en el área de la Germanística en la Universidad Albert Ludwig de Friburgo de Brisgovia, Alemania, como becario del Servicio Académico Alemán (DAAD).

Máster Universitario en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana, Sevilla, España.

Traducciones y artículos publicados en Actas de Derecho Industrial y Derecho de Autor, Revista de Tributación (Asociación Argentina de Estudios Fiscales), revista del CTPCBA y diario Clarín.

Docente del Taller de Traducción e Interpretación Consecutiva y de Traducción Inversa de la carrera de Traductor Público en idioma alemán en la Universidad de Buenos Aires desde 2018.

MODO DE PAGO

Descuentos y beneficios

10% de descuento para estudiantes y matriculados.

Financiación

No aplica para este curso

Cómo abonar

Los cursos pueden abonarse con tarjeta de débito o crédito para quienes concurren a la sede del Colegio y por medio de transferencia bancaria  para los cursos a distancia o para quienes deseen reservar su cupo. Ingrese AQUÍ para obtener las coordenadas bancarias para realizar la transferencia.

Quiero inscribirme

Todos nuestros cursos y talleres están sujetos a un mínimo y un máximo de participación. Para reservar tu lugar en el curso, por favor completá este formulario de inscripción.