MemoQ $2.000

A cargo de Traductor Santiago de Miguel
Lunes y viernes 19, 23, 26 y 30 de octubre, de 19 a 21 horas

A cargo de Traductor Santiago de Miguel 

Cuándo

Lunes y viernes 19, 23, 26 y 30 de octubre de 2020, de 19 a 21 horas

Dónde

Curso a distancia

A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE CURSO

Nivel inicial/intermedio, para traductores o estudiantes que no saben usar los entornos de traducción asistida o tienen un conocimiento básico.

Idiomas

Todos los idiomas

Requisitos

No aplican requisitos

OBJETIVOS

  • Al completar el curso, sabrás cómo manejar las herramientas de traducción asistida en conjunto con la plataforma Windows, para trabajar con proyectos de traducción, gestionar memorias de traducción y manejar otras herramientas, como los glosarios y otras fuentes de referencia.
  • Analizaremos el flujo de trabajo, desde el momento en que el cliente nos envía los archivos, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta los controles de calidad previos a enviar la entrega final. Dado que el programa ofrece una complejidad media, tendrás el tiempo suficiente para familiarizarte con las diferentes interfaces y hacer todo tipo de consultas. Además, podrás realizar ajustes personalizados para trabajar con más comodidad y ver casos especiales, en los que el formato del documento para traducir requiere algunos ajustes por fuera de la plataforma.
  • Para complementar los conocimientos y agilizar el trabajo, también veremos algunos atajos útiles y algunos trucos para solucionar situaciones comunes o muy particulares.

TEMARIO

  • Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida
  • Presentación de la herramienta de traducción memoQ
  • Creación de proyectos
  • Creación y actualización de memorias de traducción y bases terminológicas
  • Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas
  • Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX
  • Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel
  • Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos
  • Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad
  • Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados
  • Principales funciones y atajos de teclado
  • Formato del texto y etiquetas
  • Revisión dentro del entorno de memoQ
  • Control de calidad en memoQ
  • Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos (handoff)
  • Alineación de traducciones que no fueron hechas con una herramienta CAT
  • Sugerencias para trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF).

Qué necesito

Conexión a Internet

biodata del profesor

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades. Su tiempo libre lo dedica a la fotografía, la literatura, el cine y los videojuegos.

MODO DE PAGO

Descuentos y beneficios

10% de descuento para estudiantes y matriculados.

Financiación

No aplica para este curso

Cómo abonar

Los cursos pueden abonarse con tarjeta de débito o crédito para quienes concurren a la sede del Colegio y por medio de transferencia bancaria  para los cursos a distancia o para quienes deseen reservar su cupo. Ingrese AQUÍ para obtener las coordenadas bancarias para realizar la transferencia.

Quiero inscribirme

Todos nuestros cursos y talleres están sujetos a un mínimo y un máximo de participación. Para reservar tu lugar en el curso, por favor completá este formulario de inscripción.