Así sonaron los Beatles en Argentina – Reflexiones de un traductor de 33 rpm en los días del MP3 – ESPAÑOL $1.125/ USD27

A cargo de Traductor Eliezer Nowodworski
Lunes 24 de octubre, de 14.00 a 15.30

A cargo del Traductor Eliezer Nowodworski

Cuándo

Lunes 24 de octubre de 2022, de 14.00 a 15.30

Dónde

Curso a distancia por plataforma Zoom. ESTE CURSO NO SE GRABARÁ.

A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE CURSO

Gente interesada en traducción (no necesariamente traductores), gente interesada en la historia de The Beatles y en cultura popular.

Este curso aplica para el Certificado de Actualización Profesional (CAP)

Idiomas

Español. Si bien, por razones obvias, muchas cosas tienen que ver con la traducción desde el inglés, lo conversado también se explica para quienes no dominan el idioma; por lo que el conocimiento del inglés es una ventaja, pero no un requisito

Requisitos

Sin requisitos previos.

OBJETIVOS

  • Entender la razón por la que los títulos de las canciones se conocen muchas veces en su versión en “idioma nacional”.
  • Comparar distintas traducciones hechas en otros países, aciertos y errores.

TEMARIO

Un repaso a la discografía oficial de The Beatles y la forma en que fue editada en países de habla hispana.

DINÁMICA

Ponencia frontal en su mayor parte, alentando en lo posible (con las limitaciones del Zoom) la interacción con el público y tiempo para preguntas. ESTE ENCUENTRO NO SE GRABARÁ.

biodata dEL profesor

Eliezer nació en Argentina y vive en Israel desde 1980. Estudió historia en la Universidad de Tel Aviv. Trabaja como traductor e intérprete desde 1978 y a tiempo completo desde 1989. Certificado por la ATA desde 2001.
Durante 10 años fue editor de estilo de EIAL (Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe), una revista académica.
Su dominio principal es la traducción técnica y ha trabajado en muchos proyectos de localización de software. También tiene experiencia como redactor técnico.
No obstante, también ha traducido libros publicados en España, Argentina, Perú, México y Estados Unidos en diversos ámbitos: guías turísticas, historia, temas culturales, religión, política e incluso libros para niños.
Como intérprete, acompañó a personalidades y delegaciones, participó en cursos técnicos, negociaciones legales, en tribunales y en conferencias internacionales.
Presentó ponencias en conferencias de traductores y cursos sobre diferentes temas, en Israel, España, Canadá, EE.UU. y otros países.
Fue miembro durante varios mandatos del Comité de Auditoría de la Asociación de Traductores de Israel y su representante en LAHAV, la Federación de Trabajadores Autónomos de Israel, lo que le permitió tener una visión más amplia de los temas relacionados con las PYMES.
Es un firme partidario del multiculturalismo y la coexistencia.

MODO DE PAGO

Descuentos y beneficios

10% de descuento para estudiantes y matriculados en nuestro Colegio: $1.000

FinanciacióN:

No aplica para este curso

Cómo abonar

Los cursos pueden abonarse con tarjeta de débito o crédito para quienes concurren a la sede del Colegio y por medio de transferencia bancaria, Mercado Pago y Paypal  para los cursos a distancia o para quienes deseen reservar su cupo. Ingrese AQUÍ para obtener el código QR de Mercado Pago, el botón de pago de Paypal o las coordenadas bancarias para realizar la transferencia.

Por favor, controle bien el monto que abona porque no podremos hacer un reembolso si paga de más.

Los precios en dólares estadounidenses están sujetos a modificación sin previo aviso, según la cotización oficial.

Quiero inscribirme

Todos nuestros cursos y talleres están sujetos a un mínimo y un máximo de participación. Para reservar tu lugar en el curso, por favor realizá le pago del curso o taller elegido por QR, o transferencia bancaria, y completá este formulario de inscripción.

Se toman inscripciones hasta las 18 horas del día hábil anterior al curso.