II ENCUENTRO DE LENGUAJE INCLUSIVO ACTIVIDAD NO ARANCELADA

A cargo de la Comisión de Lenguaje Inclusivo
Viernes 22 de octubre, de 16.00 a 19.00 horas

A cargo de la Comisión de Lenguaje Inclusivo

Quiero inscribirme

Todos nuestros cursos y talleres están sujetos a un mínimo y un máximo de participación. Para reservar tu lugar en el curso, por favor completá este formulario de inscripción.

El lenguaje inclusivo en lenguas extranjeras, en la Lengua de Señas Argentina y en la discapacidad.

¿Qué pasa con el alemán, el inglés, el chino y el francés…?

Una de nuestras tareas profesionales consiste en pensar el presente.

Cuándo

Viernes 22 de octubre de 2021, de 16.00 a 19.00 horas

Dónde

VIDEOCONFERENCIA A TRAVÉS DE LA PLATAFORMA ZOOM CON TRANSMISIÓN EN VIVO POR YOUTUBE

A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE CURSO

Actividad dirigida a profesionales de la traducción, de la comunicación y de la interpretación, docentes, estudiantes y público en general.

Idiomas

Todas las ponencias serán en español.

Requisitos

No se requieren conocimientos previos.

OBJETIVOS

Presentar la evolución del lenguaje inclusivo y la situación actual en distintas regiones lingüísticas y en diversos ámbitos. Reflexionar acerca de sus implicancias en la traducción e interpretación.

Ponencias y oradoras

Presentación de usos de lenguaje no sexista en francés. Oradora: Soledad Tuñón

Manifestaciones de sexismo en el chino moderno y sus intentos de inclusión. Oradora: Pilar de Borbón

Comunicación inclusiva en discapacidad. Oradoras: Nilda Ayala y Florencia Miranda Torres

El lenguaje inclusivo en alemán: una larga trayectoria. Oradora: Susana Mayer

Interpretación de Lengua de señas argentina – español y lenguaje inclusivo. Mesa de trabajo de AAILS (Asociación Argentina de Intérpretes de Lengua de Señas). Oradoras: Intérpretes: Jimena Oliva y Cecilia Mealla. La ponencia tendrá interpretación simultánea en lengua de señas, gracias al aporte de la AAILS.

The missing word. El lenguaje inclusivo en inglés. Oradoras: Julieta Raimondo y Claudia Calvosa

Moderadoras: TT. PP. Myriam Hess y Susana Fij

biodata de las oradoras

Ayala, Nilda es T.P. de inglés (UBA). Cofundadora de la 1.a asociación profesional de TT. PP. en prov. Bs. As. en 1991. Colaboradora en gestiones para la sanción de la Ley de colegiación de TT. PP. en prov. Bs. As. (1996-2011). Organizadora y disertante en jornadas regionales y provinciales. Moderadora en congresos internacionales. Dio cursos y charlas de formación profesional para colegas. Primera presidenta del Regional S.I. del CTPIPBA (2012-2016). Participante en la organización del I Encuentro de L.I. (2019).

Calvosa, Claudia es T. P. de inglés (UCA). Se especializa en traducciones técnicas, jurídicas, de medicina y de marketing y es revisora de traducciones al español latinoamericano. Actualmente es asesora del CTPIPBA – Regional San Isidro. Estuvo a cargo de la organización del I Encuentro de Lenguaje Inclusivo de octubre 2019 (Regional SI).

de Borbón, Pilar cursó sus estudios de grado y posgrado en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, en las especializaciones Lengua China y Lingüística, respectivamente. Actualmente realiza trabajos de traducción para Beijing Chinese-Foreign Translation & Information Service, y dicta cursos de idioma chino para el Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires y el Instituto Terciario de Medicina China de la ciudad de Mendoza.

Fij, Susana es T.P. de francés (UBA). Se desempeña desde hace más de 30 años
como traductora independiente. Es perita judicial y se define como
enamorada de la profesión.

Hess, Myriam es T.P. de alemán (UBA), colaboradora permanente en la organización de los Encuentros de LI, es T.P. e intérprete judicial. Profesora titular en Traducción Jurídica III, Traducción Jurídica Económico-Empresarial, Contabilidad, Economía y Finanzas II, y en el Programa de Actualización en Interpretación en Alemán en la Carrera de Traductor Público de Alemán en la Facultad de Derecho. Se especializa en traducción jurídica y es perita traductora e intérprete judicial en la Justicia Nacional y Federal. Desde 2018 ha trabajado en la implementación de la firma digital en el CTPIPBA. Es vicepresidenta del CTPIPBA – Regional San Isidro.

Mayer, Susana es T.P. de alemán (UBA), intérprete (Instituto Goethe), traductora correctora en lengua española (Fundación Litterae) y profesora titular de traducción jurídica y traducción inversa en el Traductorado Público de la UBA. Tradujo entre otros al español “Carta al padre” de Franz Kafka y “Denkbilder. Epifanias en viajes” de Walter Benjamin.

Mealla, Cecilia es Intérprete de Lengua de Señas Argentina-español egresada del Instituto de Formación Técnica Superior N.º 27, CABA. Diplomada en Interpretación en Lengua de Señas Argentina-Español (UBA). Cuenta con experiencia en interpretación en los ámbitos educativo y comunitario. Forma parte de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Intérpretes de Lengua de Señas – AAILS.

Miranda Torres, María Florencia es T.P. de inglés (UBA). Se desempeña como auxiliar docente de primera en las asignaturas Lengua Inglesa I: Gramática y Lengua Inglesa y Derecho II en la Carrera de Traductorado Público de la UBA. Está finalizando sus estudios de Abogacía con orientación en discapacidad. Este año dictó la capacitación «Introducción a la traducción jurídica con perspectiva de discapacidad».

Oliva, Jimena es intérprete de Lengua de Señas Argentina-español egresada de la Facultad de Trabajo Social, Universidad Nacional de Entre Ríos, Paraná. Es Profesora de Educación Especial en Sordos e Hipoacúsicos egresada del Instituto de Formación Docente N.º 8 “Alte. Brown”, Santa Fe. Cuenta con experiencia en interpretación en los ámbitos educativo, comunitario, judicial y de la administración pública de la provincia de Entre Ríos. Forma parte de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Intérpretes de Lengua de Señas – AAILS.

Raimondo, Julieta es T.P. de inglés (UBA) y estudia Abogacía (UBA). Se desempeña como traductora independiente especializada en traducción jurídica. En 2020 dio la charla “Lenguaje inclusivo, ¿qué deberíamos estar debatiendo’” para la Universidad CAECE de Mar del Plata y creó el curso “El lenguaje inclusivo como aliado profesional” junto a otras dos colegas para la plataforma TranslaStars. También estudia abogacía (UBA).

Tuñón, Soledad es licenciada en sociología (UBA). Magíster en estudios de género (Universidad de Paris 8, Vincennes – Saint-Denis).